Karácsonyi akció a Precedens Nyelvstúdióban

Nagyszerű ajándékozási ötletet szeretnénk megosztani minden kedves olvasónkkal. Akár családttagot, barátot, ismerőst vagy akár saját magát szeretné meglepni, ennek mindenki örülni fog.

Aki  2012. december 16. és 2012. december 31. között jelentkezik  a Precedens Nyelvstúdió bármelyik csoportos tanfolyamára, az 15%-os árengedményt kap a tandíjból.

Mit kell ehhez tennie?

Töltsön ki egy jelentkezési lapot a honlapon (http://precedensnyelvstudio.hu/jelentkezes/), és a megjegyzés rovatba írja be, hogy Karácsonyi akció“!

És a beiratkozáskor automatikusan levonják a 15%-ot. Jó tanulást!

Jogi szaknyelvi trükkök és tippek 2

Korábbi bejegyzésünkben már írtunk arról, hogy mennyire fontos figyelembe venni a jogrendszerek közötti különbséget. Éppen ezért kezeljük nagyon körültekintően a szótárakat és szógyűjteményeket is. Nem is beszélve az online szótárakról! Az igazán jó jogi szótárt onnan lehet megismerni, hogy rámutat a jogrendek közötti különbségekre, szemléletes példamondatokon keresztül magyarázza el a jelentésen túl a használatot is. Bármennyire is kényelmes a Google fordító és az okostelefonokra letölthető applikációk garmadája, bánjunk velük óvatosan! Ne sajnáljunk beruházni egy megbízható papíralapú egynyelvű, és egy ugyancsak papír alapú kétnyelvű szótárba!

Tanuljunk a filmekből!

A téli időszakban mindenkinek jobban van ideje olvasni és filmeket vagy sorozatokat nézni. Aki teheti, nézzen minél több kortárs filmet eredeti nyelven, hiszen ezekben azt a nyelvet beszélik, amit az irodákban, a tárgyalásokon vagy a boltban is használnak. Azonban nem mindegy, hog ez hogyan történik ahhoz, hogy  filmnézés a leghatásosabb legyen a nyelvtanulás szempontjából. Ha még nem megy felirat nélkül, akkor mindenképpen az angol nyelven, angol felirattal verziót ajánljuk, több okból is:

1) fejlődik a kiejtés és a hallás utáni értés

2 ) bővül a szókincs, mert ahogy egyre többször találkozunk ugyanazzal a kifejezéssel, észrevétlenül megtanuljuk

3) mivel szituációkban hangzanak el a különböző kifejezések, olyan információkat is megtudhatunk róluk, amiket egy szótárban nehéz leírni: milyen korú, milyen társadalmi hátterű szereplők között hangzott el, milyen érzelmeket váltott ki a másikból, milyen hangsúllyal mondta

4) aki angolul néz filmet de magyar felirattal, az sokkal jobban elfárad, mert ugrál a két nyelv között, mint a tolmácsok, akik 20 percenként váltják egymást, mert annyira igénybe veszi őket a két nyelv közti állandó váltás.

A módszernek csak annyi a hátránya, hogy sok filmet kell nézni ahhoz, hogy működjön. De erre még senki sem panaszkodott.:)